• GIBRALTAR

    Trochę praktycznych informacji: jak dojechać, co warto zobaczyć.

  • PLAYA DE ROMPECULOS

    Andaluzyjska plaża, która Cię zachwyci.

  • ESTADIO SANTIAGO BERNABEU

    Foto-wspomnienia z wizyty na stadionie mojego ukochanego klubu piłkarskiego.

  • CAMINANDO POR SEVILLA

    Plaza de España i Parque de María Luisa.

  • RONDA

    Białe miasto Andaluzji położone na skałach.

  • CAMINANDO POR SEVILLA

    Wizyta w Reales Alcazares. To tutaj kręcono piąty sezon popularnej "Gry o Tron"!

Poland flag    SpainF

O MNIE

profilowejawork

KAROLINA ZAJĄC
Polka z hiszpańską duszą. Pasjonatka podróży i języków obcych. Fanka Realu Madryt i kotów. Motywuję do poznawania krajów hiszpańskojęzycznych i kreatywnej nauki języka przez 365 dni w roku. A w czasie wolnym próbuję grać na ukulele.
kontakt: info [at] mialmaespanola.pl
autorblog
wspolpraca

 

Strona korzysta z plików cookies zgodnie z ustawieniami Twojej przeglądarki.

Używamy zapisanych informacji, aby polepszyć jakość świadczonych usług oraz w celach statystycznych. Korzystając ze strony, wyrażasz zgodę na stosowanie ciasteczek. Zawsze możesz zablokować cookies w ustawieniach swojej przeglądarki.

Zrozumiałem

Poniżej znajdziesz przydatne wyrażenia idiomatyczne w języku hiszpańskim wraz z informacją, kiedy zazwyczaj się ich używa. Znalazłeś słówko ze slangu hiszpańskiego lub idiom, który nie do końca rozumiesz i chciałbyś poznać jego znaczenie wraz z przykładami albo wręcz przeciwnie poznałeś przydatne słówko i uważasz, że fajnie byłoby się podzielić nim z innymi i umieścić je na mojej stronie? Napisz do mnie na Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..

Możesz również skorzystać z internetowych słowników zawierających tłumaczenie hiszpańskich idiomów na język polski, na przykład: Buena Suerte. Ze słowników hiszpańsko-hiszpańskich polecam zaś tuBabel.com.

A jeśli jesteś fanem książkowych wersji słówników, być może zainteresują Cię:
--> Idiomy polsko-hiszpańskie Wydawnictwa PWN 
--> 1000 idiomów hiszpańskich z ćwiczeniami Wydawnictwo Edgard 

| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |

   

A

A OJO (HACER/ CALCULAR ALGO)
hacer (calcular) algo de manera aproximada y sin realizar ningún cálculo ni medición

Ten idiom wydaje się być odpowiednikiem naszego "robić (mierzyć) coś na oko" i używa się go zazwyczaj, aby określić, że jakaś rzecz została zrobiona/ określona w przybliżeniu, bez odpowiedniej precyzji i narzędzi do mierzenia.
Ejemplo:
Así, a ojo, creo que este edificio tiene unos 50 metros de altura.

B

BEBER EL ALCOHOL A PALO SECO
beber el alcohol sin necesidad de mezclar dos o más bebidas

Pić alkohol bez "przepitki", "przepojki", przegryzania kiszonym ogórkiem, na sucho, "jak prawdziwi mężczyźni" - jakkolwiek tego nie nazwiemy, chodzi po prostu o to, żeby nie mieszać alkoholu z innymi napojami nie posiadającymi procentów. Przykład numer jeden to autentyk z Hiszpanii, dlatego fajnie żebyście znali to wyrażenie i nie dali się zaskoczyć złośliwcom :D 
Ejemplo:

1) Los polacos parece que teneís dos higados, porque bebeís los chupitos de vodka a palo seco, como si fuera agua!
2) He dejado de beber el alcohol a palo seco, mi hígado ya no es él que era.


(DAR/ PEGAR) UN BRAGUETAZO
casarse con otra persona para sacar un beneficio económico

"Dar" lub "pegar un braguetazo" odnosi się do sytuacji, w której jakaś osoba bierze ślub/ jest w związku głównie dla pieniędzy albo w celu uzyskania prestiżu związanego z wstąpieniem do wyższej klasy społecznej. Taki ślub z miłości, ale do... pieniędzy. Według słownika RAE wyrażenia tego używamy w odniesieniu do mężczyzn, którzy pragną ożenić się z bogatą kobietą, aby wyciągnąć z małżeństwa korzyści ekonomiczne. Obecnie jednak mówi się tak również o kobietach, które interesownie wychodzą za bogatych mężczyzn. W niektórych przypadkach podkreślana jest znaczna różnica wieku pomiędzy osobami będącymi w takim związku (np. starszy bogaty mężczyzna z młodą kobietą lub starsza bogata kobieta z młodym mężczyzną).
Ejemplo:
- Me sorprende que una chica tan joven y guapa salga con un tío tan egoísta y encima muy feo. ¿Qué puede ofrecerle un hombre así?
- Pues el dinerito, mi amigo. Es un tipico braguetazo. 

C

(SER) UN CALZONAZOS
un hombre de carácter débil que se deja dominar con facilidad por otra persona, especialmente por su mujer

"Un calzonazos" to typ mężczyzny, który robi wszystko o co kobieta go prosi, pozwala jej kontrolować całe swoje życie, nie potrafi się jej sprzeciwić i zwykle nie posiada swojego zdania na dany temat, tzw. "pantofel". W niektórych krajach hiszpańskojęzycznych używa się nieco innego określenia w stosunku do takiej osoby, np. pollerudo (Bolivia, Río de la Plata), domingo (Bolivia), macabeo (Chile), mandarina (Bolivia), mandilón (México), bragazas y palomino (Venezuela).
Ejemplo:
1) Le consideraban un calzonazos porque dejaba que su mujer le organizara la vida.


CASARSE DE PENALTI
casarse por haber quedado embarazada a una mujer

Tego idiomu używamy kiedy dwie osoby decydują się wziąć ślub z powodu tzw. "wpadki", niektórzy zmuszeni przez tę sytuację, ponieważ oczekują dziecka i nie chcą, by urodziło się ono poza małżeństwem. Jest to wyrażenie w tonie negatywnym, używane zazwyczaj przez inne osoby za plecami państwa młodych, na przykład aby sobie z nich zażartować.
Ejemplo:
- ¿Sabes algo de Javi? 
- Sí, se ha casado de penalti con una chica que conoció.

CURRAR
trabajar

Słówko currar jest nieco kolokwialnym synonimem czasownika trabajar, czyli pracować. Podobnie un curro jest synonimem dla un trabajo. Można również powiedzieć, że jakaś rzecz/ zadanie está muy bien currado, co oznacza, że jej wykonanie kosztowało sporo pracy. Uwaga! W Argentynie currar może oznaczać estafar lub engañar, czyli oszukiwać.
Ejemplos:
1) Desgraciadamente se están acabando mis vacaciones. Mañana de nuevo hay que currar.
2) Tendré que levantarme sobre las 6 de la mañana para ir a currar.

D

DE BUENAS A PRIMERAS
de manera inesperada, imprevisamente, de golpe, por sorpresa, sin aviso, sin estar prevenido

Wyrażenie używane w sytuacji, gdy następuje nieoczekiwany przebieg wydarzeń, coś dzieje się szybko i niespodziewanie. 
Ejemplos:
1) De buenas a primeras, me dijo que ya no me quería y me dejó. Lo hizo sin que me lo esperase.
2
) Estabamos tomando una copa cuando el camarerro, de buenas a primeras, nos echo del bar.

E

EMPOLLÓN/ EMPOLLONA
una persona que estudia muchísimo y que sobresale más por su aplicación que por su inteligencia

Słowo "empollón" (lub "empollona" w przypadku dziewczyny) to odpowiednik polskiego "kujon". Używany jest w sposób negatywny i odnosi się do osoby która zawsze jest doskonale przygotowana do zajęć, generalnie bardzo dużo się uczy i wyróżnia się właśnie z powodu czasu który poświęca na naukę, a nie dzięki swojemu talentowi. Mówi się, że zawsze "siedzi z nosem w książce" i nie posiada życia towarzyskiego poza szkołą. Zdarza się, że zazdrośnicy nazywają tak kogoś kto bez uczenia się zdobywa dobre oceny, lecz generalnie "empollón" to osoba, która potrzebuje bardzo dużo się uczyć żeby takie oceny osiągnąć.
Ejemplos:
1) No nos da tiempo para hacer los deberes hoy, mañana los copiamos de algún empollón antes de la clase.
2) Aurora es una empollona, por eso saca tan buenas notas.
3) Mi novia es muy empollona, cuando llega la época de los examenes no sale nunca porque siempre dice que tiene que estudiar.

ESTAR ENGANCHADO A ALGO
captar intensamente la atención de alguien en forma continuada o causar adicción

Tego wyrażenia używamy gdy coś tak bardzo nam się podoba (np. serial lub książka), że nie możemy przestać tego robić (w tym przypadku oglądać/ czytać), jednakże ‘estar enganchado’ może też mieć znaczenie negatywne - być uzależnionym od czegoś.
Ejemplos:
1) Me gustan mucho las series de televisión, ahora estoy enganchada a 'Juego de tronos', es una serie muy emocionante, cuando acaba un capítulo estoy deseando ver el siguiente.
2) Mi hermano esta enganchado a Internet, no podría estar desconectado aún un día.

ESTAR/ SER PADRE

estar/ ser muy bonito, muy bueno, estupendo, admirable, genial, guay

Kolokwialne wyrażenie z Meksyku, którego używamy kiedy coś nam się udało, jakaś rzecz/ osoba/ miejsce bardzo nam się podoba. Słowo padre możemy też zastosować jako przymiotnik w stopniu wyższym padrísimo/ padrísima, aby podkreślić jego znaczenie. 
Ejemplo:
1) Parece que sabes todo sobre America Latina. ¡Que padre!
2) Fue una fiesta padrísima.

F

FLIPAR
entusiasmar, impresionar, gustar mucho, quedarse asombrado con algo, excitar, sorprender, alucinar

Słowo często używane przez młodych ludzi w Hiszpanii, jednak niezbyt znane w innych krajach hiszpańskojęzycznych. Jest to wyrażenie kolokwialne, którego powinniśmy używać w stosunku do osób, które znamy (znajomych, przyjaciół oraz rodziny), aby mieć pewność, że w żaden sposób nie poczują się one urażone z tego powodu. Flipamos kiedy coś bardzo nam się podoba, satysfakcjonuje nas, kiedy jesteśmy czymś zachwyceni lub coś/ ktoś nam silnie zaimponował. Flipar oznacza również zdziwienie, zarówno w znaczeniu pozytywnym, jak i negatywnym, z powodu czegoś zupełnie niespodziewanego.
Inne znaczenie tego słowa jest związane z narkotykami. Jest jakby synonimem do "brać narkotyki" lub "być pod wpływem narkotyków".
Mówi się, że "flipar" pochodzi od angielskiego "to flip".
Wszystko zależy od tego w jakim kontekście oraz tonie wypowiemy to słowo. Poniżej zamieszczam kilka wyrażeń zawierających słowo "flipar", z którymi możemy się spotkać, wraz z adekwatnym synonimem po hiszpańsku.
estoy flipando = estoy alucinando, estoy muy sorprendido
me flipa (una cosa) = me gusta, me encanta (esta cosa)
eres un flipado = eres un chulo
te lo flipas mucho = te lo tienes muy creido
¡qué flipe! - ¡qué locura!, ¡qué alucinante! o ¡qué interesante!
Ejemplos:
1) Me has dejado flipada con esa noticia.
2) El público empezó a flipar con los primeros acordes del guitarrista.
3) Flipó cuando le tocó la lotería.
4) Era un chaval que no dejaba de flipar hasta que terminó hospitalizado.

G

GUIRI
[en España] un extranjero, especialmente un estereotípico turísta de otro país, que no tiene mucha pinta de ser español

Od czasu gdy w latach 60. XX wieku rozpoczął się w Hiszpanii tzw. "boom turystyczny", określenie guiri stało się coraz bardziej popularne w odniesieniu do stereotypowych turystów lub imigrantów, zwłaszcza tych pochodzących z północy Europy, chociaż znaczenie tego idiomu można poszerzyć i używać do określenia wszystkich obcokrajowców przebywających w Hiszpanii. Jednakże należy pamiętać, że native speakerzy z Ameryki Łacińskiej nie są guiris. To wyrażenie określa zwykle ludzi o bardzo jasnej karnacji oraz blond włosach, którzy nie mówią zbyt dobrze po hiszpańsku, noszą skarpetki do sandałów, okulary przeciwsłoneczne, aparat przygotowany do robienia zdjęć i inne rzeczy uważane za typowe dla turystów. Przy używaniu tego wyrażenia należy być ostrożnym, ponieważ zależnie od kontekstu, ktoś może uznać je za obraźliwe.
Ejemplos:
1) Si vas al restaurante a cenar a las 7, la gente va a pensar que eres un guiri.
2) ¿Te importa la cultura española, el idioma, la historia o la gente local? No, todos los guiris venis aquí solo para emborracharse y tomar el sol en la playa.

H

HACER UNA CALUFA
hacer un calor sofocante, insoportable

Używamy, kiedy na zewnątrz jest gorąco i duszno, tak że pogoda staje się nie do wytrzymania, a ludziom odechciewa się wychodzić z domu (bo w domu można włączyć klimę/ wiatrak i jakoś dożyć do czasu kiedy temperatura stanie się nieco bardziej znośna). Wyrażenie "hace un calufo" (gdzie calufa jest w rodzaju męskim) używa się w tym samym kontekście. 
Ejemplos:
1) Vaya calufa que hace hoy, se me quitan las ganas de salir.
2) Ayer hacía un calufo espantoso y pasé todo el día delante de un ventilador.


HACER LA VISTA GORDA

no querer ver lo que está sucediendo, simular no darse cuenta de algo cuando en realidad se ha observado todo perfectamente

Tego wyrażenia idiomatycznego używamy, gdy jesteśmy całkowicie świadomi tego, co się dzieje, ale staramy się udawać, że nie zdajemy sobie z czegoś sprawy, zupełnie jakbyśmy nie chcieli się tego dowiedzieć z własnej woli. Hacer la vista gorda odnosi się do udawania, że wszystko jest w porządku (podczas gdy brak czegoś jest zauważalny) oraz zachowywania się jakby nie widziało się czegoś, co powinno zwrócić naszą uwagę. Wszystko to z powodu niechęci do działania jakie trzeba by było podjąć w wyniku tego, co się zdarzyło.
Ejemplos:
1) El profesor vio que un alumno copiaba, pero hizo la vista gorda y el chico ha aprobado el examen.
2) Por hoy haré la vista gorda, pero mañana tienen que estar preparados todos los informes que te he pedido ayer.
3) Debes dejar de hacer la vista gorda y apañar los errores de tu hijo.

I

J

K

L

M

METER LA PATA
cometer un fallo/ un error, equivocarse, decir o hacer algo inoportuno o inconveniente

Każdemu z nas zdarzyło się "meter la pata", czyli popełnić błąd, pomylić się, strzelić gafę, na przykład mówiąc coś czego nie powinniśmy lub robiąc coś co było nie na miejscu, w konkretnej sytuacji, kiedy nie wypadało nam tego zrobić.
Ejemplos:
1) Creo que he metido la pata con Sofía. La he preguntado por su boda y no sabía que acababa de romper con su novio.
2) Acabo de meter la pata. Le he comentado a Luis lo de su fiesta de cumpleaños y resulta que era una fiesta sorpresa.

METERSE EN UN LÍO
encontrarse en una situación difícil de resolver

Tego wyrażenia używamy w odniesieniu do sytuacji, kiedy ktoś "wpadł w kłopoty", uwikłał się w pewne problemy, zwłaszcza sprawy, które mogą nieść za sobą negatywne konsekwencje (na przykład nielegalne).
Ejemplos:
1) Nos hemos metido en un lío y cada una de las medidas que hemos tomado para resolver este problema parecía empeorar más las cosas.

N

NO PEGAR OJO
no poder dormir

Wyrażenie "no pegar ojo" to odpowiednik polskiego "nie zmrużyć oka". Używamy go w sytuacji, kiedy ktoś chciałby zasnąć, ale nie może np. z powodu stresu, męczy go bezsenność albo hałaśliwi sąsiedzi nie pozwalają mu spać.
Ejemplos:
1) Mis vecinos hacían muchísimo ruido ayer por la noche y no pude pegar ojo hasta las altas horas de la madrugada.
2) Después de haber visto la película de terror que me recomendaste no pude pegar ojo. Estaba todo oscuro y me daba mucho miedo estar sólo en casa.

O

P

PONERSE LA PIEL DE GALLINA
una reacción corporal automática provocada por frío, susto o grandes emociones

"Ponerse la piel de gallina" to odpowiednik polskiego wyrażenia "mieć gęsią skórkę", czyli efektu, który pojawia się na naszym ciele kiedy się czegoś boimy, jest nam zimno albo też jakiś czynnik wywołuje w nas ogromne emocje.
Ejemplos:

1) Carlos Rivera canta cosas tan bonitas sobre el amor que se me pone la piel de gallina al escucharlo. ¡Cuántos recuerdos me traen!
2) Ayer por la tarde mientras estabamos haciendo la barbacoa con mis amigos hacía tanto frío que se me ponía la piel de gallina.
3) No me gusta ver las peliculas de terror. ¡Siempre me da mucho miedo y se me pone la piel de gallina! Soy un cobarde, ya lo sé...

EL PUENTE

día en que no se trabaja por estar entre dos festivos

"El puente", oprócz "mostu" bywa używany w języku hiszpańskim jako określenie czegoś w rodzaju "długiego weekendu". Gdy jeden lub kilka dni znajduje się pomiędzy dwoma świątecznymi i wszystko sumuje się w krótkie wakacje - te środkowe dni to właśnie "puente": jakby most łączący dwa dni świąteczne.
Ejemplo:
Como el jueves y el sábado son días de fiesta, haremos puente el viernes.

R

A RAJATABLA
con rigor, con dureza, de forma rigurosa, respetando al máximo las leyes o las costumbres

Używamy z takimi czasownikami, które mają w sobie coś "przymusowego": seguir, hacer, respetar, cumplir, obedecer. Jeśli ktoś prosi nas, abyśmy zrobili coś "a rajatabla", chce żeby zostało to wykonane uczciwie, bez żadnych zaniedbań, zgodnie z panującymi regułami i zwyczajami, dokładnie krok po kroku, ściśle według założonego planu, rygorystycznie, bezkompromisowo.
Ejemplos:
1) Llevo el régimen alimenticio a rajatabla. Sólo como verduras y fruta.
2) El guía del parque natural siguió a rajatabla la ruta establecida.

SER REACIO A
que se opone o no está decidido a hacer alguna cosa

Słówka "reacio" (lub "reacia" jeśli odnosi się do kobiety) używamy aby opisać osobę, która opiera się przeciwko podjęciu jakiegoś działania, nie jest do końca zdecydowana aby coś zrobić. To wyrażanie opisuje również niechęć do wykonania czegoś, bycie czemuś przeciwnym - kiedy po prostu nie mamy ochoty czegoś zrobić.
Ejemplos:
1) Con lo bien que se lo estaba pasando, se mostraba muy reacio a irse a dormir tan temprano.
2) Jaime es muy reacio a irse a ruedas de prensa, coloquios y conferencias.

LA RESACA
malestar físico que siente una persona al día siguiente como la consequencia de haber bebido mucho alcohol

Tego wyrażenia używamy w odniesieniu do złego samopoczucia jakie towarzyszy nam po mocno zakrapianej alkoholem imprezie. Kiedy rano budzimy się z bólem głowy, nudnościami, znużeniem spowodowanym nadmiarem alkoholu w organiźmie - to właśnie jest resaca, czyli po prostu kac. Jak mówi jeden z hiszpańskich demotywatorów: "La resaca es cuando abres los ojos por la mańana y deseas no haberlo hecho". :)
Ejemplos:
1) Ayer bebí demasiado y hoy me he levantado con la resaca.

S

SER UN/ UNA PERSONAJE
ser una persona que se comporta de forma peculiar

Słówka "personaje" za pewne najczęściej używaliście bądź usłyszeliście je w jednym z poniższych znaczeń:
- jako postać występującą w książce, filmie, sztuce teatralnej
- jako osobę, która dzięki swojej wiedzy/ cechom wyróżnia się na tle innych zajmujących się podobną dziedziną lub w danym otoczeniu (personaje de canción, personaje público).
Tutaj będziemy jednak mówić o "personaje" jako wyrażeniu kolokwialnym. Używamy go w odniesieniu do osoby, która zachowuje się w dość specyficzny, nietypowy, czasem niepopularny sposób, wydaje się robić lub mieć w sobie coś oryginalnego co czyni ją swego rodzaju "osobistością", czyli "personaje". W zależności od kontekstu oraz intencji z jaką wymawiamy to wyrażenie, może ono być zarówno złośliwe i obraźliwe (kiedy ktoś powie lub zrobi coś bardzo dziwnego i nie spodoba się to drugiej osobie), jak i stanowić komplement (w znaczeniu, że uważamy kogoś za osobę oryginalną i przez to zabawną). 
Ejemplos:
1) - Illo, ¡mira que ha hecho Gonzalo otra vez! Ahora mismo estoy como Enrique Iglesias y "ya no puedo más".
- Ya lo se, tío... este Gonza sí que es todo un personaje! Al fin y al cabo me parece bastante gracioso.

 

T

TOMAR EL PELO
burlarse de alguien hablándole con ironía, engañarle o hacerle creer algo que no es cierto

To wyrażenie oznacza żartować sobie z kogoś, próbować go nabrać, "zrobić w konia", sprawić by uwierzył w coś, co nie jest prawdą, używając przy tym ironii w postaci pochwał, pochlebstw, czy też fałszywych obietnic: te tomaba el pelo cuando te decía que te regalaría su coche. Zwykle takie żarty robi się osobom nieco naiwnym, które nie wychodzą z założenia, że ktoś chciałby je tak dla zabawy oszukać. Tego idiomu używamy również aby odnieść się do sytuacji, w której ktoś ignoruje pewne nakazy, instrukcje: no me tomes el pelo o te expulsaré del aula. Tomar el pelo jest to pewna forma kłamstwa, w przypadku gdy naszą intencją jest próba żartowania sobie z kogoś/ oszukania go w pewien sposób. Jeśli na przykład jesteś obcokrajowcem, zamówisz sobie kawę i zapłacisz więcej niż powinieneś - to oznacza, że ktoś te ha tomado el pelo, a Ty dałeś się "zrobić w konia" :)
Ejemplos:
1) Así que lo sabían desde 1996, y ahora nos quieren tomar el pelo afirmando ¡que sólo lo saben desde abril!
2) Cuando le dije que este año la empresa no iba a pagar bonus, me miró como diciendo "me tomas el pelo"?
3) Llegué a mi grupo de amigos y le dije a uno de ellos: "Tío, sabes que me ha tocado la lotería?", me preguntó él: "de verdad?!"y yo le contesté "no, te estaba tomando el pelo." :)

U

V

VERGÜENZA AJENA
vergüenza que una persona siente como si fuera suya por la falta cometida por otra persona o por el ridículo que hace otra persona

Tego wyrażenia używamy, kiedy ktoś z naszych znajomych (lub osoba, z którą mozemy być identyfikowani) robi coś całkowicie niepoprawnego, niewłaściwego, potocznie mówiąc głupiego. Robi to w taki sposób, że sytuację ma okazję zaobserwować wiele osób, przez co ktoś z nią związany ma ochotę zniknąć, wyparować, stać się niewidzialny lub po prostu uciec. Niestety nie ma takjiej możliwości, więc czuje wstyd, a ponieważ nie wynika to z jego winy, "verguenza" jest "ajena", czyli "obca, cudza".
Ejemplo:
1) Me da verguenza ajena que la gente aplauda en los aviones al aterrizar.
2) Viendo lo mal que jugaba hoy el Real Madrid sentí verguenza ajena, pero resulta que tengo buen humor, porque finalmente han pasado a los semifinales.

W

X

Y

Z

 

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | MN | O | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |

  

 
Copyright (c) 2017. mialmaespanola.pl. Projekt i wykonanie: perfekcyjneStrony.pl